Журнал издаётся при содействии Ассоциации русскоязычных журналистов Израиля ( IARJ )
имени Михаэля Гильбоа (Герцмана)

Наши награды:

Майя Гельфанд написала роман на иврите о тяжелой судьбе трудовых мигранток в Израиле

0

Автор: Галит Харэли

20 лет назад Майя была известна прежде всего тем, что стала женой шахматного гения Бориса Гельфанда. Но за эти годы она стала популярным писателем, журналистом, звездой соцсетей и знаменита среди русскоязычных израильтян не меньше своего супруга. Сейчас у Майи вышел ее первый роман на иврите, и интервью с ней опубликовал ведущий женский журнал «Ла-Иша». «Вести» перевели эту интересную беседу на русский язык.

Майя Гельфанд — жена и верная соратница выдающегося гроссмейстера Бориса Гельфанда. Они познакомились, когда ей было всего 20 лет. Майя, репатриантка из Казахстана, работала тогда продюсером на 9-м канале. Борису было 35 лет, он был одним из величайших шахматистов мира и к тому времени жил в Израиле 5 лет. Майя пригласила его на интервью — так начался их красивый роман, и с тех пор пара вместе. У Гельфандов двое детей — 19-летняя дочь и 13-летний сын. Многие годы Майя управляла повседневной жизнью мужа с довольно строгим графиком, поддерживала его во всем, занималась домом. В 2015 году она даже издала книгу рецептов и жизненных историй «Как накормить чемпиона». Теперь, когда муж сосредоточился на тренерской работе, пришло ее время проявить в полной мере собственный талант.
42-летняя Майя Гельфанд выпустила роман «Невидимые» («Шкуфот», издательство «Штаим»). Это ее первое произведение на иврите.

«Я была поглощена карьерой Бориса, — признается Майя. — Чувствовала, что обязана быть рядом, помогать мужу. Мы многого достигли. Подобные достижения не приходят сами собой — это результат тяжелой командной работы всех, кто окружал Бориса. Сейчас, когда он перешел на другую стадию своей карьеры, а дети выросли, у меня появилось больше времени на себя. Я совершенствуюсь и как писатель, и как личность».
До романа на иврите Майя выпустила еще 5 книг: уже упомянутый сборник рецептов, книгу для детей («Приключения малыша Фикуса в Стране Кактусов») и три романа на русском языке («И горы смотрят сверху», «За закрытыми дверями» и «Невидимые люди»). «Я не была в России, но знаю, что мои книги вызывают там интерес, — говорит она. — Я работаю с крупным книжным издательством АСТ, и мне известно, что они напечатали дополнительный тираж моих книг, я также вижу рецензии в интернете».

На иврите ее роман «Шкуфот» выходит впервые. «Сначала я написала роман по-русски, он назывался «Невидимые люди». Но после того, как он был издан в России, я поняла, что тема нелегальных мигрантов гораздо актуальнее для израильского читателя. Мне потребовалось еще 2 года, чтобы перевести эту книгу на иврит, — рассказывает Гельфанд. — За время работы над переводом, а потом, в процессе редактуры, стало понятно, что существует множество ментальных отличий между русскоязычным и ивритоязычным читателем. Что те вещи, которые казались мне вполне уместными в русском варианте, совершенно невозможны в ивритской версии. Поэтому мне пришлось изменить некоторые сюжетные линии, добавить персонажей, сократить несколько сцен.
В итоге получилась другая книга, которая сильно отличается от оригинала на русском языке. Мне кажется, она вышла более зрелой, более глубокой. Хотя прошло всего-то пару лет. Но за это время, кажется, сменилась эпоха. Я не думала, что смогу писать на иврите, ведь это не мой родной язык. Мне гораздо проще писать по-русски. Мне говорили, что это невозможно, никто не примет этот роман. Однако мне было важно написать его, рассказать читателям о людях и мирах, с которыми они не знакомы».

►Никому не нужные
Роман «Шкуфот» описывает жизнь 3 нелегальных иммигранток, которые пробиваются сквозь немыслимый лабиринт трудностей. Они сталкиваются с алчными работодателями, вожделеющими их мужчинами, склонными к насилию, лгунами и мошенниками. Всем наплевать на этих женщин, но даже тогда, когда почва уходит у них из-под ног, они не теряют надежды.
«Несколько лет назад я познакомилась с женщиной, приехавшей в Израиль из Украины, чтобы работать и содержать свою семью, — вспоминает Майя. — Она рассказала мне о себе и других женщинах, которые находятся в такой же ситуации. Вначале я просто не поверила, что такое вообще возможно. Но я отправилась в те места, о которых мне рассказала новая знакомая, и сама увидела этих людей, живущих в квартирах-деленках (так называют в Израиле жилье, напоминающее коммунальные квартиры в СССР — Прим. ред.). Я подумала, что никто не освещает эту тему, пришло время об этом рассказать».
Мир, в котором живут трудовые мигрантки, жесток, лишен покоя и полон угроз. Женщины должны всегда быть начеку, их постоянно подстерегает опасность. Вот как об этом говорится в романе: «Ты должна помнить, что никому не нужна, — постоянно повторяла Катя в первые дни после приезда Марины в Израиль. — Никому не интересно, жива ты или умерла. Ты — пустое место. Ноль. Тебя не существует. Здесь выживают сильнейшие».
«Это не Израиль, это параллельный мир, — подчеркивает Гельфанд. — Мир женщин в чужой стране, в которой у них нет никаких прав. Такое может происходить в любой стране, где есть гастарбайтеры. Они живут среди нас, а мы почти не замечаем их существования. Но также не надо забывать, что это вымышленная история, это не документальная повесть».
При всех трудностях, с которыми сталкиваются героини романа, речь идет о сильных женщинах. «У них нет иного выбора, — говорит писательница. — Иммиграция требует сил, особенно экономическая иммиграция. Женщины находятся здесь одни — без поддержки, без средств. Им необходимо много отваги, сил и терпения, чтобы преодолеть начальные, наиболее трудные этапы иммиграции — просто для того, чтобы выжить».
— Вы и сами дважды меняли страну — в первый раз, когда вам было 14 лет, вы с семьей переехали в Чехию, а затем, когда вам исполнилось 19, — в Израиль.
— Чехия — красивая страна, а Прага, где я жила с родителями, прекрасный город с очень отзывчивыми людьми, которые хорошо относятся к Израилю и евреям. Но я не чувствовала связи с этим местом. Я чувствовала, что живу не своей жизнью, что все, что я там делаю, не имеет ко мне отношения, что я вынуждена находиться среди людей, которых я не понимаю и не чувствую. Я ощущала себя чужой. И я сделала свой выбор: я поняла, что хочу жить в Израиле, и переехала сюда. Это было правильное решение.

►Если суждено погибнуть — погибнем вместе
Поскольку Майя очень хотела совершить алию, она описывает свой переезд в Израиль как относительно легкий. «Были трудности, ведь переезд из одной страны в другую никогда не бывает простым. Родители остались за границей, и прошло немало времени, пока они тоже репатриировались. У меня есть родственники в Израиле, и в первое время я жила с бабушкой, которую очень любила. Но я прекрасно понимала, что меня никто не будет опекать и решать за меня мои проблемы. Как и все, я пошла в ульпан учить иврит. Затем изучала кино и философию в Тель-Авивском университете, жила в общежитии. А вскоре познакомилась с Борисом, и мы стали жить вместе. Ничего героического о своей абсорбции рассказать не могу, я прошла все те этапы, который проходит каждый репатриант».

— Вашей дочери Авиталь сейчас 19 лет, как раз в этом возрасте вы совершили алию. У нее совершенно другой жизненный опыт.
— У моей дочери есть семья и дом. Когда она возвращается домой из армии, она окружена заботой и любовью, у нее все есть. Кто знает? Может быть, она когда-нибудь напишет книгу о своих переживаниях, о службе в ЦАХАЛе во время войны.
— Как вы восприняли войну?
— Мы были в шоке. Все родственники моего мужа живут в США, они предложили нам приехать, но нам было ясно, что мы не будем никуда убегать. Мы остаемся здесь и, если суждено погибнуть, погибнем вместе.
— Хотя роман «Невидимые» — художественная литература, и все персонажи — вымышленные люди, есть ли в нем что-то от вас самой?
— Некоторые переживания, описанные в книге, я испытала еще девочкой в Чехии: чувство чужеродности, одиночество, беспомощность, ощущение тупика. К счастью, мне не попадались мужчины, склонные к насилию, как моим героиням.
— Ваша детская книга также затрагивает тему «другого», но немного с иной стороны: она превозносит перфекционизм, настойчивость в достижении цели. Вы все еще в это верите?
— Муж научил меня стремиться к идеалу, добиваться успеха. Даже если ты не достигнешь желаемого, ты обязан к этому стремиться. Многие считают вершиной успеха достичь своей цели в Израиле. Таким образом они сами создают себе своего рода стеклянный потолок. Может быть, потому что у нас очень маленькая страна, в ней столько проблем, и люди все время заняты выживанием. Нет понимания, что мир огромен и следует стремиться к самым высоким вершинам. Я это наблюдаю в спорте и шахматах, здесь есть невероятно талантливые мальчики и девочки, но им достаточно звания чемпиона Израиля.
— К чему вы сами больше всего стремились?
— Я думала, что никогда не смогу написать книгу на иврите, поскольку это сложно, что никто не поверит в мой талант, никто не поддержит меня в этом. Но когда я начала писать, я познакомились с прекрасными людьми, которые захотели мне помочь. Это прежде всего Орна Ландау, мой редактор, и Мири Розовски, издатель, а также сотрудники издательства «Штаим». Я поставила перед собой долгосрочную цель и шла к ней шаг за шагом.
— А что насчет шахмат, вы не мечтали достичь успеха в этой сфере?
— Нет, в шахматы я не играю.

Иллюстрация: Вести Израиль

https://www.vesty.co.il/main/article/b1rblyxokx

 

Поделиться.

Об авторе

Наука и Жизнь Израиля

Прокомментировать

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.