Журнал издаётся при содействии Ассоциации русскоязычных журналистов Израиля ( IARJ )
имени Михаэля Гильбоа (Герцмана)

Наши награды:

Израильтянка обнаружила ошибку в романе Толстого «Анна Каренина»

0

Фото: из статьи

Израильтянка Керен Свораи, не говорящая по-русски, нашла несоответствие в романе Льва Толстого «Анна Каренина», касающееся возраста сестер Кити Щербацкой.

В первой части романа старшей сестрой Толстой называет Долли: «Во время своего студенчества он (Левин) чуть было не влюбился в старшую, Долли, но ее вскоре выдали замуж за Облонского. Потом он начал влюбляться во вторую. Он как будто чувствовал, что ему надо влюбиться в одну из сестер, только не мог разобрать, в какую именно. Но и Натали, только что показалась в свет, вышла замуж за дипломата Львова».

В пятой же части романа получается, что старшей среди сестер была Натали: «В кружке самом близком к невесте были ее две сестры: Долли и старшая, спокойная красавица Львова, приехавшая из-за границы».

Керен Свораи рассказывает в издании «Гаарец», что обнаружила ошибку летом 2017 года, перечитывая «Анну Каренину», которую до этого читала в ранней юности в 80-е годы.

Сначала Свораи решила, что речь идет об ошибке переводчика. Женщина решила проверить, и оказалось, что еще в двух переводах романа на иврит фигурирует такое же несоответствие.

Тогда Керен попросила двух своих русскоговорящих знакомых по социальной сети Facebook заглянуть в оригинальный текст, и они обнаружили там то же самое.

При этом оказалось, что переводчица Констанс Гарнет, переводившая «Анну Каренину» на английский язык в 1901, еще при жизни писателя, убрала из второго отрывка слово «старшая» — возможно, также заметив ошибку.

Такое же решение принял, как выяснила сильно заинтересовавшаяся этой историей Керен, и анонимный переводчик «Анны Карениной» на французский, перевод которого вышел еще в 1885 году.

Таким образом, при жизни Толстого это несоответствие было замечено как минимум двумя переводчиками.

Тогда Керен Свораи попросила свою русскоязычную подругу написать письмо в Москву, в Государственный музей Льва Николаевича Толстого (ГМТ).

Оказалось, что Свораи стала первым человеком, обратившим внимание музея на это несоответствие в многократно переизданном и переведенном на десятки языков знаменитом романе Толстого. Сотрудники архива музея нашли эту ошибку в одной из первых рукописей романа.

«Выяснилось, что эта ошибка присутствовала в романе всегда, начиная с первой публикации. На нее не обратил внимания ни сам Толстой, ни его друг Николай Николаевич Страхов, редактировавший роман для первого отдельного издания, ни Софья Андреевна Толстая, многократно печатавшая роман в полных собраниях сочинений писателя», — говорится на сайте музея, где была размещена благодарность в адрес израильтянки/

Отметим, что в публикации на сайте музея Свораи называют исследователем и филологом, хотя, как рассказала редакции NEWSru.co.il сама Керен, она действительно когда-то окончила магистратуру по литературоведению, но ее профессиональная деятельность к литературе отношения не имеет.

Иллюстрация: из статьи

http://newsru.co.il/rest/28mar2018/karenina_507.htm

 

Поделиться.

Об авторе

Наука и Жизнь Израиля

Прокомментировать

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.