17.04.15.
В течении трёх дней, с 31 марта по 2 апреля, в известном всей иерусалимской молодёжи заведении «Тмоль-Шильшом» состоялся вечер русской культуры, ориентированный на ивритоязычную публику.
Организатором мероприятия стала Алекс (Александра) Риф, одна из представителей неформального объединения молодых репатриантов из бывших республик СССР «Поколение 1,5». Данное объединение собрало в свои ряды несколько десятков представителей репатриантов, которые родились за пределами Израиля, но почти всю жизнь прожили здесь, впитав в себя в разном сочитании две культуры — страны исхода и своей новой Родины. Некоторые из них лучше говорят и творят на русском языке, но для большинства всё-же основным языком общения и творчества стал иврит.
На каждый из трёх вечеров организаторы приготовили свою оригинальную программу:
31 марта состоялся вечер поэзии. Выступавшие представили слушателям свои переводы стихов русских поэтов на иврит, а так же свои оригинальные стихи и прозу. Прозвучали песни известных русских рок-звёзд на иврите. Многие поэты в своём творчестве поведали сабрам о трудностях, с которыми столкнулись в процессе адаптации к израильским реалиям и в процессе построения собственной идентичности.
1 апреля состоялся вечер русских советских песен. Помимо исполнения песен, слушателям предоставлялся перевод на иврит и рассказывалась история каждой песни.
2 апреля состоялся показ художественного фильма «Иваново детство» режиссёра Андрея Тарковского по мотивам повести Владимира Богомолова «Иван». Это первый полнометражный фильм режиссёра, который принёс ему всемирную известность и завоевал высокие награды на Международных кинофестивалях.
Среди среди посетителей вечеров русской культуры было много тех, кто с ней плохо знаком или даже не знаком абсолютно. Много тех молодых людей, которым было по-настоящему интересно узнать больше о русской культуре, сабров, которых пригласили друзья-репатрианты.
Да, русская речь здесь звучала редко. Но организаторы не ставили себе целью создать мероприятие для русскоязычной публики. В целом хватает тех, кто этим занимается в русскоязычной общине и для русскоязычной аудитории. Стоит только поприветствовать тот факт, что кто-то начал адаптировать русскую культуру для ознакомления и потребления новой аудиторией.
Лучшей идеей, на мой вгляд, является показ старых советских фильмов с переводом. Кино — наиболее доступное, массовое, интернациональное и захватывающее искусство. Советское кино малоизвестно за пределами бывших коммунистических стран, но оно даже сейчас способно затронуть сердца израильского зрителя. Есть в советских фильмах свой шарм и своя прелесть, которые никуда не делись.
Положа руку на сердце, мне показалось, что русская поэзия в переводе на иврит не звучит совсем. Не знаю, что на этот счёт думают коренные израильтяне.
Мне удалось взять короткое блиц-интервью у Александры Риф в конце вечера первого дня фестиваля.
Автор Равид Гор.
Иллюстрация: il24.ru
il24.ru/…/734-v-ierusalime-proshel-festival-russkoy-kultury-dlya-ivritoy